ஓசிமாண்டியாசு: திருத்தங்களுக்கு இடையிலான வேறுபாடு

உள்ளடக்கம் நீக்கப்பட்டது உள்ளடக்கம் சேர்க்கப்பட்டது
வரிசை 48:
 
==பின்புலம்==
ஓசிமாண்டியாஸ், பண்டைய [[எகிப்து|எகிப்தின்]] பேரரசர்களுள் ஒருவரான [[இரண்டாம் ராமேசஸ்|இரண்டாம் ராமேசசைக்]] குறிக்கும்.<ref>[http://www.pbs.org/wgbh/nova/egypt/explore/ramses.html Luxor Temple: Head of Ramses the Great]</ref> ராமசேசின் ஆட்சிப் பெயரான ''உசெர்-மாட்-ரே செடெப்-என்-ரே'' (User-maat-re Setep-en-re) எனபதின் [[கிரேக்க மொழி|கிரேக்க]] [[எழுத்துப்பெயர்ப்பு|எழுத்துப்பெயர்ப்பே]] ”ஓசிமாண்டியாஸ்”. ராமசேஸ் தனது பதவி காலத்தில் எகிப்தில் பல [[கர்னாக்|உன்னதமான]] [[லக்சோர் கோயில்|கட்டிடங்களை]] எழுப்பினார். அவருடைய காலத்தில் அவருக்கு நிறுவப்பட்ட பெரும் சிலையொன்றின் பீடத்தில் பின்வரும் வாக்கியங்கள் பொறிக்கட்டிருந்ததாக கிரேக்க வரலாற்றாளர் டியோடரஸ் சிகோலஸ் தனது பிபிளோதிகா ஹிஸ்டோரிக்கா நூலில் குறிப்பிட்டுள்ளார்:
 
<blockquote>நான் ஓசிமாண்டியாஸ், அரசர்களுக்கேல்லாம் அரசன். என் பெருமைகளை உணர வேண்டுமெனில் நான் படைத்தவற்றுள் ஏதேனும் ஒன்றை மிஞ்சப் பார். (King of Kings am I, Osymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works.)
<ref>{{cite web
| author = RPO Editors
| title = Percy Bysshe Shelley : Ozymandias
| work = [[University of Toronto]] Department of English
| publisher = University of Toronto Libraries, University of Toronto Press
| url = http://rpo.library.utoronto.ca/poem/1904.html
| accessdate = 2006-09-18 }}</ref>
</blockquote>
 
இவ்வரிகளே, ஷெல்லியின் கவிதையில் சற்றே மாற்றப்பட்டு பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளன. ஷெல்லி வாழ்ந்த காலத்தில் ராமசேசின் மாபெரும் சிலையொன்று [[பிரித்தானிய அருங்காட்சியகம்|பிரித்தானிய அருங்காட்சியகத்துக்காக]] [[இத்தாலி]]ய நாடுகாண் பயணி ஜியோவானி பெல்சோனி என்பவரால் எகிப்திலிருந்து கொண்டுவரப்பட்டது.<ref>"[http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/highlight_objects/aes/c/colossal_bust_of_ramesses.aspx Colossal bust of Ramesses II, the 'Younger Memnon'], British Museum. Accessed 10-01-2008</ref> முன்னர் [[பிரான்சு|பிரெஞ்சுப்]] பேரரசர் [[பிரான்சின் முதலாம் நெப்போலியன்|நெப்போலியன்]] இச்சிலையை ஐரோப்பாவுக்குக் கொண்டுவர முயன்று தோற்றிருந்தார். இதனால் இச்சிலை ஐரோப்பிய மக்களிடையே நன்கு அறியப்பட்டிருந்தது.<ref>{{cite web |title=http://www.thefreelibrary.com/Travelers+from+an+antique+land:+Shelley's+inspiration+for...-a0126387265 |title=Travelers from an antique land |accessdate=18/07/07}}; Edward Chaney, 'Egypt in England and America: The Cultural Memorials of Religion, Royalty and Revolution', in: Sites of Exchange: European Crossroads and Faultlines, eds. M. Ascari and A. Corrado (Rodopi, Amsterdam and New York,2006), 39-74.</ref> இது [[லண்டன்|லண்டனுக்கு]] கொண்டுவரப்படும் செய்தியைக் கேள்விப்பட்ட ஷெல்லியும் அவரது நண்பர் ஹோரேஸ் ஸ்மித்தும் அதனைப் பற்றிய சோனட் ஒன்றை எழுதும் போட்டியில் இறங்கினர்.
 
இச்சிலை கவிதையில் வர்ணிக்கப்பட்டிருக்கும் சிலை போன்று கால்கள் மட்டும் கொண்டதல்ல. மாறாக ராமசேசின் மார்பளவு உருவம் இதில் வடிக்கப்பட்டுள்ளது. ஷெல்லியின் கவிதை இச்சிலையைப் பற்றியானதல்ல, [[லக்சோர்]] நகரில் காணப்படும் ராமசேசின் மற்றொரு இடிந்த சிலையே இக்கவிதையின் காரணியென்றும் ஒரு கருத்து நிலவுகிறது. ஆனால் இந்த இரண்டாவது சிலைக்கும் கவிதையில் வருணிக்கப்படிருக்கப்பட்டது போல தோற்றம் கிடையாது.<ref>Lonely Planet 2008 guide to Egypt, 271</ref> ஜனவரி 11, 1818ல் தி எக்சாமினர் என்ற இதழில் ஷெல்லியின் கவிதை வெளியானது. அதே இதழில் சில வாரங்கள் கழித்து பெப்ரவரி 1ம் தேதி ஸ்மித்தின் கவிதையும் வெளியானது.<ref>''The Examiner''. Shelley's poem appeared on January 11 and Smith's on February 1.[http://books.google.com/books?id=VDIX7NHfyTAC&pg=PA328&dq=ozymandias+horace+smith+magazine&hl=en&ei=DS_PTK2uKoruuAOJgpUY&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CDEQ6AEwAg#v=onepage&q=ozymandias%20horace%20smith%20magazine&f=false Treasury of English Sonnets. Ed. from the Original Sources with Notes and Illustrations, David M. Main]</ref> ஸ்மித்தின் கவிதை பின்வருமாறு:
 
{{Quotation|In Egypt's sandy silence, all alone,<br />
Stands a gigantic Leg, which far off throws<br />
The only shadow that the Desert knows:<br />
"I am great OZYMANDIAS," saith the stone,<br />
"The King of Kings; this mighty City shows<br />
"The wonders of my hand." The City's gone, <br />
Nought but the Leg remaining to disclose<br />
The site of this forgotten Babylon. <br />
We wonder, and some Hunter may express<br />
Wonder like ours, when thro' the wilderness<br />
Where London stood, holding the Wolf in chace,<br />
He meets some fragments huge, and stops to guess<br />
What powerful but unrecorded race<br />
Once dwelt in that annihilated place.<ref>[http://www.potw.org/archive/potw192.html Ozymandias – Smith<!-- Bot generated title -->]</ref>}}
 
இரண்டும் ஒரே தலைப்பையும் கருபொருளையும் கொண்டிருந்தன; ஒரே நீதியைச் சொல்கின்றன. ஆனால் ஷெல்லியின் கவிதை மட்டும் இலக்கிய உலகில் பெரும் வரவேற்பைப் பெற்று விட்டது. ஸ்மித்தில் கவிதை பொது நினைவிலிருந்து மெல்ல மறைந்து போனது. ஸ்மித் தன்னுடை பிற்காலக் கவிதைத் தொகுப்புகளில் தனது கவிதையின் தலைப்பை “ஓசிமாண்டியாஸ்” என்பதிலிருந்து ''On A Stupendous Leg of Granite, Discovered Standing by Itself in the Deserts of Egypt, with the Inscription Inserted Below'' என்று மாற்றிவிட்டார்.
 
==தாக்கம்==
"https://ta.wikipedia.org/wiki/ஓசிமாண்டியாசு" இலிருந்து மீள்விக்கப்பட்டது