பேச்சு:செயற்கைக்கோள்
செயற்கைமதி தமிழக பொதுவழக்கில் இல்லாத ஒரு சொல். அதை விடுத்து தமிழகத்தில் பயன்படுத்தப்படும் செயற்கைக்கோள் பயன்படுத்தலாம். மேலும் செயற்கைமதி அல்லது செய்மதி என்பது Artificial(செயற்கை) Intelligence(மதி) என்ற சொல்லின் தமிழாக்கமாக இருப்பது இன்னும் பொருந்தும். வினோத் 18:15, 29 நவம்பர் 2007 (UTC)
சர்வதேச விண்வெளி நிலையம் ஒரு Space Station. செயற்கைகோள் என்ற பாகுபாட்டின் இது வராது. வினோத் 05:27, 30 நவம்பர் 2007 (UTC)
செயற்கைக்கோள் என்பது ஒரே சொல்லாகவே பயன்படுத்தப்படுகிறது. எனவே தலைப்பை செயற்கைக்கோள் என மாற்றியுள்ளேன் வினோத் 07:18, 30 நவம்பர் 2007 (UTC)
செயற்கைக்கோள் என்பது ஈழத்திலும் அறிமுகமான சொல்தான். ஆனால் செய்மதி என்பதே பொருத்தமானது. கோள் சூரியனைச் சுற்றி வருவது; மதி (சந்திரன்) பூமி போன்ற கோள்களைச் சுற்றிவருவது. அவ்வகையில் செய்மதி என்பதே பொருத்தமானது. ஆட்சேபணையில்லையெனின் செய்மதியை முதன்மைப்படுத்தப் பரிந்துரைக்கிறேன். கோபி 15:54, 30 நவம்பர் 2007 (UTC)
மதி என்பதற்கு அறிவு என்ற பொருளை நீங்கள் மறந்துவிட்டீர்கள் போல. மதி என்றால் எல்லாருக்கும் முதலில் படுவது அறிவு என்ற பொருள்தான். மேலும் ஈழத்திலும் செயற்கைகோள் வழக்கில் இருக்கிறது, தமிழகத்தில் செயற்கைகோள்தான் பொதுவழக்கு(செய்மதி என்றால் யாருக்கும் தெரியாது.எனக்கே கூட செய்மதி தொலைபேசி என்பது முதலில் புரியவில்லை. செயற்க்கைக்கோள் கட்டுரையை கண்டவுடன் தான் எனக்கு புரிந்தது) எனவே செயற்கைக்கோள் என பயன்படுத்தலாம். வினோத் 16:38, 30 நவம்பர் 2007 (UTC)
plutoவையே கோள் இல்லை என்று சொல்லி விட்டார்கள் ;) ஆதலால், நாம் ஏவுவனவற்றைக் கோள் என அழைக்கலாகாது..செய்மதி bbc tamil போன்ற தளங்களில் புழக்கத்தில் இருக்கிறது. எனினும் தமிழகத்தில் அறியப்படாத சொல் தான். பெரும்பான்மைப் பொதுவழக்குச் சொல்லா? பொருள் பொதிந்த மறுவழக்குச் சொல்லா என்பது சிந்தனைக்குரியது !--ரவி 16:43, 30 நவம்பர் 2007 (UTC)
- செயற்கைக்கோள் என்பது பரவலாகப் பயன்படும் சொல்தான். ஆனால் பொருள் பொருத்தமற்றுள்ளது. என்பதால் செய்மதி என்பதை முதன்மைப்படுத்தலாம். இது என் தனிப்பட்ட கருத்துத்தான். தலைப்பை மாற்றாமல் கட்டுரையில் செய்மதியெனப் பயன்படுத்துவது அச்சொல்லைப் பரவலாக அறிமுகப்படுத்தக்கூடும். கோபி 17:48, 30 நவம்பர் 2007 (UTC)
கோபி சொல்வதும் உண்மை. செயற்கைக்கோள் என்பது தவறான சொல்லாட்சி. தலைப்பிலும் கட்டுரைக்குள்ளும் சரியான சொல்லாட்சியை முன்னிலைப்படுத்துதல் நல்லது. செய்மதி/செயற்கைமதி என்பதில் வினோத் கூறும் செயற்கை "அறிவுத்திறன்" என்னும் பொருள் வரக்கூடும். மதி = அறிவுத்திறன், என்பது சமசுகிருத-வழியான பொருள். ஆனால் மதி = நிலா என்பது தமிழ்-வழிப் பொருள். மதி--> மாதம் என்று மொழியறிஞர் தேவநேயப்பாவாணர் கூறியுள்ளார். ஆனால் மதி என்னும் சொல், பொருள் மயக்கம் தரவல்லது என்பது உண்மை.யே செயற்கை அறிவுத்திறனுக்கு எல்லா இடங்களிலும் வேறு சொல்லைஆண்டால், பொருள் மயக்கம் குறையும். ஒருசொல்லுக்குப் பல பொருள்கள் இருப்பது மிக இயல்பான ஒன்றே (அறிவியல் கலைச்சொற்களும் சேர்த்தியே). எனவே செய்மதி என்பது தவறல்ல (அருமையான சொல்). போதிய ஒப்புணர்வு இங்கு இல்லை எனில் செயற்கைநிலா, செய்நிலா எனலாம். எவ்வாறாயினும், செயற்கைக்கோள் என்னும் சொல் தவறானது (வரலாற்று முன்பதிவுகள் இருப்பினும், எனவே மாற்றவேண்டிய ஒன்று; இது பற்றி கட்டுரையிலும் குறிக்கலாம்).--செல்வா 23:23, 20 மார்ச் 2008 (UTC)
செயற்கைக்கோள் - சொற்பயன்பாடு சரியே
தொகுகோள் என்பது தமிழ்ச் சொல் ஆங்கிலத்தில் கூறப்படும் planet எனப்படும் சொல்லுக்கு நேர் நிகரானது இது என்று எடுத்துக்கொள்ள இயலாது. காலாகாலமாக தமிழர்கள் கோள் எனும் சொல்லை சந்திரனை மட்டுமல்லாமல் ராகு, கேது போன்ற நிழல் கிரகங்களைக் (equniox) குறிக்கவும் பயன்படுத்தியுள்ளனர். கோளறு பதிகம் என்பது தேவாரப் பாட்டு. இதில் சந்திரன் சூரியன் போன்றவை கோள் என்றே குறிக்கப்படுகின்றன. கோள் என்பது விண்ணில் வலம் வரும் ஒரு பொருள் என்று தான் எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும். ஆங்கிலத்தில் உள்ள planet எனும் சொல்லும் ஆரம்பத்தில் சந்திரனையும், சூரியனையும் கூடக் குறிக்கப் பயன்பட்டது. ஆங்கிலத்தில் உள்ள satellite எனும் சொல்லின் உண்மை பொருள் ஒரு கோளைச் சுற்றி வரும் இன்னொரு கோள் என்பதே. எனவே செயற்கைக்கோள் எனும் சொற்பயன்பாடு சரியே. −முன்நிற்கும் கருத்து Shaan (பேச்சு • பங்களிப்புகள்) என்ற பயனர் ஒப்பமிடாமல் பதிந்தது.
- உங்கள் கருத்துப் பகிர்வுக்கு மிக்க நன்றி. நீங்கள் எடுத்துக்காட்டிய கருத்துகள் சரியே,ஆனால் கோள் என்பதை இன்று planet என்பதற்கு ஈடாகப் பயன்படுத்தும்பொழுது, செயற்கைத் துணைக்கோள் என்பது சரியாக இருக்கும் அல்லவா? செயற்கைக் கோள் என்பது artificial planet என்று இன்றைய பொருள் கொண்டுள்ள முறையில் சுட்டும் அல்லவா? வரலாற்றில் எப்படி இருந்தாலும் இன்று ஆங்கிலத்தில் planet என்னும் சொல் (கதிரவனைப் போன்ற) ஒரு விண்மீனைச் சுற்றிவரும் விண்பொருளைத்தானே சுட்டுகின்றது? புறமீன் கோள் (=புறக்கோள்) = exoplanet என்பதைப் பற்றிக்கூட இன்று பேசுகிறோம் அல்லவா? ஆகவே செயற்கைத் துணைக்கோள் என்றோ செய்மதி என்றோ செய்துணைக்கோள் என்றோ சொல்வது பொருத்தமாக இருக்கும் என நினைக்கின்றேன். உங்கள் கருத்துகளுக்கு மீண்டும் நன்றி. உங்கள் கையொப்பம் இட ~~~~ என்று எழுதலாம் அல்லது தொகுப்புத் திரையில் மேலே கையெழுத்திடும் பொத்தானை அமுக்கலாம்.--செல்வா 16:09, 10 ஏப்ரல் 2010 (UTC)
- தமிழில் ஒரு சொல் அதற்கு நிகரான ஒரு ஆங்கிலச் சொல்லை சார்ந்து இருக்கவேண்டுமா என்பதை நாம் எண்ணிப்பார்க்க வேண்டியுள்ளது. 2006ஆம் ஆண்டு வரை Planet என்ற சொல்லுக்கு ஓர் குறிப்பிட்ட வரையறை எதுவும் இல்லை. 2006ஆம் ஆண்டு தான் International Astronomical Union அதை வரைமுறைப்படுத்தியுள்ளது. ஆனால் அதற்கு எதிராக சில கருத்துக்கள் அறிவியல் அறிஞர்கள் சிலர் தெரிவித்துள்ளனர். எனவே நாளை இந்த வரையறை மாறலாம். இன்று தமிழ்ச்சொற்களை மக்களிடம் கொண்டு செல்வதே கடினமாக இருக்கும் வேளையில் ஆங்கிலச்சொற்களை ஒட்டி தமிழ்ச்சொற்களில் தொடர்ந்து மாற்றம் செய்து வந்தால் அது மக்களின் மனதில் பதிவது கடினம். செயற்கைக்கோள் எனும் சொல் பல ஆண்டுகாலமாக பழக்கத்தில் உள்ளது. இந்த வேளையில் செய்மதி என்ற சொல் புதியதொரு குழப்பத்தையே ஏற்படுத்தும். கோள்களைச் சுற்றி வருவது மதி என்றால் மதியைச் சுற்றிவருவது என்ன? எடுத்துக்காட்டாக 'சந்திரயான்' எனும் செயற்கைக்கோள் சந்திரனை சுற்றி வந்தது. கோள் என்பது விண்ணில் வலம் வரும் ஒரு பொருள் எனும் தமிழ் விளக்கத்தை ஒட்டி செயற்கைக்கோள் எனும் தமிழ்ச்சொல் அமைவதே பொருத்தமாக இருக்கும் என்பது எனது கருத்து. Shaan 12:50, 11 ஏப்ரல் 2010 (UTC)
- துணைக்கோள் என்ற சொல் தமிழ்நாட்டுப் பாடநூலில் (பதினொன்றாம் வகுப்பு - இயற்பியல் - நான்காம் அலகு [1]) satellite என்ற சொல்லிற்கு இணையாக பயன்படுத்தப்பட்டு உள்ளது; சென்னைப் பல்கலையின் தமிழ்ப் பேரகரமுதலியிலும் உபகிரகம் என்று பொருள் அளிக்கப்பட்டுள்ளது; உப = துணை; கிரகம் = கோள். செயற்கைக்கோள் என்ற சொல்லும் ஊடகங்களில் பொதுவாகப் பயன்பாட்டில் உள்ள ஒன்றே. இவ்விரண்டுமே சரிதான்.--பரிதிமதி 13:02, 11 ஏப்ரல் 2010 (UTC)