பேச்சு:யாழ் வைத்தீஸ்வர வித்தியாலயம்
Latest comment: 16 ஆண்டுகளுக்கு முன் by Kanags
இராமகிருஷ்ண மிஷன் - மிஷன்- தமிழ்ச்சொல்? மடம் என்று சொல்வது முழுப் பொருத்தமாக இருக்காது. அவர்கள் சமயம் சாரா பணிகள் பலவற்றையும் செய்கிறார்கள்.--ரவி 14:20, 17 ஜூலை 2006 (UTC)
- ரவி, மிஷன் என்பதன் தமிழ்ச் சொல் இலக்கு அல்லது இலட்சியம் என்பதாகும், மக்களிற்குச் சேவை செய்வதே இராம கிருஷ்ணரின் இலட்சியமாகும். இராமகிருஷ்ணர் சமாதியடைந்த பின்னர் அவரின் இலட்சியங்களை நிறைவேற்றும் பணியிலீடுபட்டுள்ள அமைப்பே இராம கிருஷ்ண மிஷன் ஆகும். மடம் என்பது பொதுவாக யாத்திரிகர்கள் தங்குவதற்காகக் கட்டப்பட்ட ஓர் இடமாகும். உதாரணமாக இலங்கையில் மன்னாரில் திருக்கேதீஸ்வரத்தில் பல யாத்திரீகர் மடங்கள் அமைந்துள்ளன.--Umapathy 14:49, 17 ஜூலை 2006 (UTC)
இந்த contextல் இலக்கு என்ற மொழிபெயர்ப்பு பொருந்தாது. அறக்கட்டளை என்பதும் முழுப் பொருத்தமன்று--ரவி 15:02, 17 ஜூலை 2006 (UTC)
- மிஷன் - ஆச்சிரமம்???--Kanags 21:41, 17 ஜூலை 2006 (UTC)
- வைத்தீஸ்வரா வித்தியாலயம் vs வைத்தீஸ்வர வித்தியாலயம். எது சரியானது?. படிமங்களில் வைத்தீஸ்வரா என்று தான் எழுதியுள்ளார்கள்.--Kanags 06:30, 9 நவம்பர் 2007 (UTC)
- சிறீதர், ஆம் வைத்தீஸ்வரா என்றுதான் நான் கேள்விப்பட்டேன்.
வைத்தீஸ்வர எழுத்துப்பிழையாக இருக்கவேண்டும். --உமாபதி 06:46, 9 நவம்பர் 2007 (UTC)என்னுடைய தவறான புரிதலுக்கு மன்னிக்கவும. மயூரநாதன், கட்டுரையிற்கும் பேச்சுப்பக்கத் தகவல்களிற்கும் நன்றி--உமாபதி 14:05, 11 நவம்பர் 2007 (UTC)
- சிறீதர், ஆம் வைத்தீஸ்வரா என்றுதான் நான் கேள்விப்பட்டேன்.
- வைத்தீஸ்வரா வித்தியாலயம் vs வைத்தீஸ்வர வித்தியாலயம். எது சரியானது?. படிமங்களில் வைத்தீஸ்வரா என்று தான் எழுதியுள்ளார்கள்.--Kanags 06:30, 9 நவம்பர் 2007 (UTC)
- வைத்தீஸ்வர வித்தியாலயம் என்பது சரிதான். அவ்வாறுதான் எழுதுவது வழக்கம் (நான் அப் பாடசாலையின் பழைய மாணவன்). கல்லூரி என்னும் போது அல்லது வெறுமனே குறிப்பிடும்போதுதான் வைத்தீஸ்வராக் கல்லூரி என்றோ அல்லது வைத்தீஸ்வரா என்றோ குறிப்பிடப்படுகிறது.
- நன்றி மயூரநாதன்.--Kanags 11:38, 9 நவம்பர் 2007 (UTC)